Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
2 novembre 2019 6 02 /11 /novembre /2019 12:05

 "Ах, голубая ночь! ~ Akh goloubaïa notch ! ~ Oh, nuit bleutée !" est une chanson répertoriée sur certains sites en tant que romance de ville du XIX° siècle, sur d'autres, tout simplement en tant que chanson populaire.  Elle est interprétée , ici, par l'Ensemble "Kalina" de l'Oblast de Samara.
L'ensemble "Kalina," a été créé en 2003. Il est composé de trois membres : Oksana Saltanova, Vocal soprano et instruments ; Nina Baidiukova (Kondrachina) Vocal alto et instruments, ainsi que d'Alexeï Kondrachine, accordéoniste et directeur de cet ensemble populaire. Tous les trois sont diplômés de l'Académie nationale de culture et d'art de la ville de Samara.

Le vidéogramme ci-après, vient de la collection de Kouzma bolotov, qui anime chez lui à Istra « la cuisine des talents » où il reçoit divers musiciens accordéonistes, ainsi que divers interprètes de chansons populaires.
À
la balalaïka, Guennadi Aksionov.

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ах, голубая ночь! ~ Oh, nuit bleutée !
Chanson populaire

Le soir descend sur la ville
Et, dans le ciel, les étoiles brillent.
Tu ne cherches pas de rencontre,
Tu es le premier à détourner les yeux.

Oh, nuit, nuit bleutée !
Tant il y a d'étoiles au ciel
Tant, au début de mai,
Tu m'apportes de larmes.

Les jardins respiraient la couleur des pommiers,
Et les roses de mai, fleurissaient.
Là où nous nous étions retrouvé,
L'herbe à recouvert nos pas.

Oh, nuit, nuit bleutée !
Tant il y a d'étoiles au ciel,
Tant, au début de mai,
Tu m'apportes de larmes.

tu ne m'aimes pas, je le sais,
Et, moi, je t'aime très fort !
Je sais ; tu m'oublieras,
Mais, moi, je ne peux t'oublier !

Oh, nuit, nuit bleuté !
Tant il y a d'étoiles au ciel,
Tant, au début de mai,
Tu m'apportes de larmes.

Peu importe que tu embrasses une autre,
La regardant, énamouré, dans les yeux,
Mais, saches, que tu n'en rencontreras pas d'autre
qui t'aime plus fort que moi !

Oh, nuit, nuit bleutée !
Tant il y a d'étoiles au ciel,
Tant, au début de mai,
Tu m'apportes de larmes.

Traduction : Sarah P. Struve.

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • : Le mot « Stengazeta » est un acronyme voulant dire « journal mural ». Stengazeta de Paris publie des traductions de chansons russes contemporaines et/ou populaires, ainsi que des articles d'opinions. Il m’a semblé utile, de faire percevoir à travers ce blog, la Russie et ses cultures, hors du prisme propagandiste et réducteur que véhiculent les pouvoirs politiques, économiques & médiatiques occidentaux. S. P Struve
  • Contact

 

 

Recherche

Pages

Catégories