Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
7 octobre 2011 5 07 /10 /octobre /2011 13:58

La chanson « фикус религиозный –Ficus religuiosnyi – Le ficus religieux » fut enregistré pour la première fois en 1995 pour l’album "Навигатор – Navigator" du groupe Akvarium de Boris Grebenchikov ".
Le ficus religieux ou Figuier des Pagodes, est un arbre sacré sous lequel Bouddha à atteint l’illumination et la  délivrance.

ficus-religieux.JPG

Le Bouddhisme en Russie, est apparue dès le XVI° siècle et est l’une des quatres religions officielles du pays.  Pratiqué en Bouriatie, en république de Touva, république de l’Altaï, république de Kalmoukie, Transbaïkalie ainsi que dans l’oblast d’Irkoutsk. Il existe également d’importantes communautés bouddhistes tant à Moscou qu’à Saint Petersburg. Par ailleurs, des le XIX° siècle, nombre d'intellectuels et d'artistes russes furent inspirés par le Bouddhisme. Le plus connus de tous, étant Léon Tolstoï, qui eut une grande influence sur le Mahatma Gandhi. Gandhi entretiendra une longue correspondance avec l'écrivain.

____________________

фикус религиозный / Le ficus religieux

Boris Grebenchikov 

O  toi, ficus, mon ficus, ficus religieux,
Pourquoi, te tiens-tu solitaire près du bord de la terre,
Les hérétiques-scélérats t’ont sabrés,
Et ayant émoussés leurs cimeterres, s’en sont allés chez eux.

Au-dessus de toi, claire soleil et lune, ne se couchent jamais,
Autour de tes racines, des rivières d’or coulent
Et, deux oiseaux magiques,  sur la branche prés du faîte,
Sans ciller des yeux, toujours, te gardent.

L’un s’appelle Evdundoksïa et l’autre Swanduya
Ils ont, le jour, des plumes de perles et la nuit, de turquoises,
Ils ont un cœur tel de la pierre et la larme telle du fer
Et, aimés de moi, des yeux chatoyants.

J’ai lu dans un livre que lorsque tout ira mal,
Qu’au-dessus du monde s’élèveront le piolet et la scie,
Ils s’arracheront de leur branche, ils prendront leur essor vers le ciel
Et m’emporteront avec toi, sous leurs ailes serrées.
Ils s’arracheront de leur branche, ils prendront leur essor vers le ciel
Et m’emporteront avec toi, sous leurs ailes serrées.

Traduction : Sarah P. Struve

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Présentation

  • : STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • : Le mot « Stengazeta » est un acronyme voulant dire « journal mural ». Stengazeta de Paris publie des traductions de chansons russes contemporaines et/ou populaires, ainsi que des articles d'opinions. Il m’a semblé utile, de faire percevoir à travers ce blog, la Russie et ses cultures, hors du prisme propagandiste et réducteur que véhiculent les pouvoirs politiques, économiques & médiatiques occidentaux. S. P Struve
  • Contact

Ruski tchas

 

Recherche

Catégories