Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
21 mai 2008 3 21 /05 /mai /2008 20:54

 

 

5c438742538aaeb6cb59375a5bc94941.jpg

En 1967, Okoudjava donnât un concert à la salle Pleyel. Nous étions toute une bande d’adolescents d’origine russe qui étions venus l’écouter. Une camarade, lors de l’entracte, demandât au chanteur pourquoi, pour lui, Dieu avait les yeux verts. Il lui répondit avec un plissement malicieux des yeux : « les yeux de ma femme sont verts."

S.P. Struve.

 

 

___________

 

Boulat Okoudjava
Молитва Франсуа Вийона ~ La prière de François Villon

Traduction: Le chant du monde

Tant que la terre tourne encore, tant que la lumière est vive,
Seigneur, donne à chacun ce qu'il n'a pas:
Au sage une tête, au poltron un cheval,
A l'heureux de l'argent... Et ne m'oublie pas.
 
Tant que la terre tourne encore - Seigneur c'est en ton pouvoir!
Donne à ceux qui veulent le pouvoir de régner à loisir,
Donne à souffler au généreux, au moins jusqu'au soir,
A Caïn donne le remords... Et ne m'oublie pas.

Je le sais : tu peux tout, je crois en ta sagesse,
Comme un soldat tué croit vivre en Paradis,
Comme chaque oreille croit à tes doux propos,
Comme nous croyons nous-mêmes, ne sachant ce que nous faisons!

Seigneur, mon Dieu, mon doux Seigneur aux yeux verts!
Tant que tourne encore la terre, et cela paraît bien étrange,
Tant qu'il lui reste encore du temps et du feu,
Donne à chacun un peu... Et ne m'oublie pas.

Partager cet article

Repost 0

commentaires

coullet 25/04/2011 07:18


Eh bien merci. Ainsi je ne cherche plus, cela m'a permis de découvrir de nombreux poèmes de François Villon, il n'est jamais trop tard, et il y a les accords d'accompagnement avec votre texte, ce
que je n'avais pas, et qui servira à un collègue musicien.
Cordialement


Coullet 25/04/2011 06:59


Merci de votre attention et de votre réponse rapide. Toutefois je me suis mal exprimé, j'ai les paroles en russe sur un disque de "Chant du Monde", mais je ne trouve pas le lien avec le titre
"François Villon", ne sachant pas si c'est par "analogie de style" avec les poèmes de ce dernier, ou si c'était la traduction de l'un d'eux.
Cordialement


Sarah. P. Struve 25/04/2011 07:11



C'est évidement par analogie, mais de style et de la vie de villon.



Présentation

  • : STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • : Le mot « Stengazeta » est un acronyme voulant dire « journal mural ». Stengazeta de Paris publie des traductions de chansons russes contemporaines et/ou populaires, ainsi que des articles d'opinions. Il m’a semblé utile, de faire percevoir à travers ce blog, la Russie et ses cultures, hors du prisme propagandiste et réducteur que véhiculent les pouvoirs politiques, économiques & médiatiques occidentaux. S. P Struve
  • Contact

Ruski tchas

 

Recherche

Catégories