Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 mai 2012 5 11 /05 /mai /2012 12:50

Напои меня водой – Napoï menia vodoï – Abreuve moi” est issue du premier album que Garik Sukatchev a enregistré avec son groupe “Неприкасаемые – Neprikosaïmy – Les intouchables”; “Брёл, брёл, брёл – Briol, briol, briol –J’errais, errais, errais” parut en 1994. Cette chanson, fut reprise en 1995 dans l’album suivant Между водой и огнём – mezhdu vodoï i ogniom – entre l’eau et le feu” et finalement dans l’album Оборотень С Гитарой (10 Лет Вместе) - Oboroten’ c Gitaroï (10 let v mecte) - loup-garou Avec Guitare (dix ans ensemble) ”, en 2006 lors du concert d’où est issue le vidéogramme ci-après.

briol-album.jpgDans le texte il est question du « Svirel » il ‘agit d’une  flûte en bois d’érable. Elle est originaire de Byzance et est parvenue en Russie vers l’an 988, à l'époque de la christianisation de la Rus’ kiévienne. Il est question également de « Sirin ou Sirine » Il s’agit d’une créature de légende des slaves d’Orient, au corps de femme et à la tête d’oiseau.

_____________________

Напои меня водой / Abreuve-moi
Garik Sukatchev

Abreuve-moi de l’eau de ton amour,
Pure comme l’âme d’un jeune enfant.
Vole telle une flèche, une flèche
exaltante,
Droit dans mon cœur, mon cœur.

Je lis ton chiffre caché dans les mots,
Sur un pâle feuillet de papier,
Je ferme les yeux et je sens le vent
Oublié par toi, sur le sable.

Tu vois comme dansent les feux des bûchers indiens,
Sur les visages des chefs des tribus disparues.
Là, où s'est refermé le cercle, où le cheveu fut percé par la plume,
Je danse la danse du feu.

Jette un regard sur moi et de l'aile blanche
De l'oiseau Sirine, effleures le ruisseau
Et l'aube embrassera l'aurore,
Et L’aurore réveillera le svirel et m'appellera.

J'entends ton son,
Je sens ton odeur,
Je tresse le filet de notes craintives,
Pour attraper ton rire.

Abreuve-moi de l’eau de ton amour,
De ton amour, de ton amour,
Vole vers moi, telle une flèche
De ton amour, de ton amour !

Traduction : Sarah P. Struve

Partager cet article

Repost 0
Published by Sarah. P. Struve - Сара Струве - dans Garik Sukatchev - Гарик Сукачёв
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • : Le mot « Stengazeta » est un acronyme voulant dire « journal mural ». Stengazeta de Paris publie des traductions de chansons russes contemporaines et/ou populaires, ainsi que des articles d'opinions. Il m’a semblé utile, de faire percevoir à travers ce blog, la Russie et ses cultures, hors du prisme propagandiste et réducteur que véhiculent les pouvoirs politiques, économiques & médiatiques occidentaux. S. P Struve
  • Contact

Ruski tchas

 

Recherche

Catégories