Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
15 juin 2008 7 15 /06 /juin /2008 20:19

Cette chanson est interprétée par le groupe Любэ - Lioubè avec la participation d’officiers du groupe Alpha. Le groupe Alpha, est une unité Spetsnaz, qui a participée, entre autre, au règlement des prises d’otages du théâtre de la Doubrovka et de celui de Beslan.

426daffb55148efdd7871103487e14e3.jpg

L’illustration photographique est de Anatoli Novak, et est issue du site du peintre Anatoly Kudreavtcev sur le village de Shanévo.

~~~~~~~~~~~~~~

Par les hautes herbes ~ По высокой траве

Lioubè /Любэ

Combien d’hivers, combien d’étés,
Combien d’eau a coulé,
Combien de vies, sans moi, sont passées,
Combien de vies m’ont quitté.

Je suis revenu à la maison.
Mes tempes, dans de lointaines contrées
De gris, se sont poudrées,
Ma poitrine est toute médaillée.

De par les hautes, hautes herbes
De toute ma taille, Je marcherai
À pleins poumons j’aspirerai l'air de ces champs,
Dont j’ai oublié le goût depuis tant de temps.

D’entre les hautes meules de foin,
Les chaumes d’or.
Je me tiendrai nu-pieds,
La chaleur de la terre me caressera enfin.

Après quelques pas,
La terre se souviendra de moi.
Heureux retours, dira-t-elle, à toi,
Heureux retours, mon vieux, chez toi.

De par les hautes, hautes herbes,
De toute ma taille, Je marcherai,
À pleins poumons j’aspirerai l'air de ces champs,
Dont j’ai oublié le goût depuis tant de temps.

Sans feu ni lieu,
Quelqu’un me reprochera,
Tu n’as rien gagné, rien économisé,
Tu n’as fait que servir la foi et la vérité.

Mais plus riche que moi,
Depuis lors, au monde, il n’y a pas,
Depuis que sur ma terre j’ai posé les pieds,
Depuis que, nus pieds, je l’ai foulée.

De par les hautes, hautes herbes,
De toute ma taille, Je marcherai,
À pleins poumons j’aspirerai l'air de ces champs,
dont j’ai oublié le goût, depuis tant de temps.

Traduction: S. P. Struve

Partager cet article

Repost 0
Published by stengazeta.over-blog.com - dans Lioubè -Любэ
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • : Le mot « Stengazeta » est un acronyme voulant dire « journal mural ». Stengazeta de Paris publie des traductions de chansons russes contemporaines et/ou populaires, ainsi que des articles d'opinions. Il m’a semblé utile, de faire percevoir à travers ce blog, la Russie et ses cultures, hors du prisme propagandiste et réducteur que véhiculent les pouvoirs politiques, économiques & médiatiques occidentaux. S. P Struve
  • Contact

Ruski tchas

 

Recherche

Catégories