Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
31 août 2011 3 31 /08 /août /2011 22:01

Cette chanson est apparue en occident au début des années soixante. Un 45 tours circulait : sur l’une des  faces on pouvait entendre « Camarade Staline »  sur l’autre « J’ai traversé la Sibérie » L’enregistrement était de mauvaise qualité.

Il existe nombre de variantes de cette chanson de prisonnier dont l’auteur n’est pas connu. Souvent sous le titre, «Приморили гады Primorili, gady - ils m’ont détruits, les salauds.» dont la version de V. Vissotski, celle de C. Nikitine ou encore celle-ci. Dans les années 90, cette chanson fut reprisse par Mikhaïl Kroug.

kroug.jpgMikhaïl Kroug [1962 – 2002] de son vrai nom, Mikahaïl Vorobiov, était un barde. Il a commencé sa carrière en participant en  1987, à un concours de chansons d’auteur. Il  gagna alors la première place avec sa chanson «Про Афганистан  - Pro Afghanistane - sur l’Afganistan 

Mikhaïl Kroug avait une prédilection pour les chansons de truands et ses chansons étaient très appréciés par « le milieu «  avec lequel il se lia par la force des choses.
Il fut assassiné à son domicile, dans la nuit du 30 juin au 1° juillet 2002. 

________ ____________

Я прошел Сибирь / J’ai traversé la Sibérie

Mikhaïl Kroug

J’ai traversé la Sibérie chaussé de lapties,
Ecoutant les chants de vieux bergers.
S’avançaient les lueurs crépusculaires,
Des bords de la Caspienne, le vent soufflait.

Tu es entrée, comme dans un indicible conte;
Tu t’es enfuie, m’ayant oublié.
Avec ma guitare je suis resté à cafarder,
Parce qu'avec un autre, tu t’en es allée.

Peut être, ne devrai-je pas m’attrister,
Lorsque les roses commencent à fleurir ?
Les roses de ce jardin printanier,
Je n’ai plus personne à qui les offrir.

Ils m'ont détruits, les salauds, ils m’ont annihilés,
Ils ont pris ma petite liberté,
Mes boucles d’or ont blanchis,
Au bord du précipice, me suis assis.

Traduction Sarah P. Struve

Partager cet article

Repost 0
Published by Sarah. P. Struve - dans Chansons populaires russes
commenter cet article

commentaires

René 07/09/2011 23:03


Bonjour. Merci pour toutes ces chansons et poèmes. J'aimerais tant qu'en plus de leur traduction vous nous donniez aussi à lire le texte original na russkom.
René


Sarah. P. Struve 08/09/2011 17:53



Vous pouvez accéder au texte original en cliquant sur le titre en russe juste au-dessus de la vidéo.


Cordialement



Présentation

  • : STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • : Le mot « Stengazeta » est un acronyme voulant dire « journal mural ». Stengazeta de Paris publie des traductions de chansons russes contemporaines et/ou populaires, ainsi que des articles d'opinions. Il m’a semblé utile, de faire percevoir à travers ce blog, la Russie et ses cultures, hors du prisme propagandiste et réducteur que véhiculent les pouvoirs politiques, économiques & médiatiques occidentaux. S. P Struve
  • Contact

Ruski tchas

 

Recherche

Catégories