Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
24 mars 2013 7 24 /03 /mars /2013 13:55

V.g-Zakharov.jpgVladimir G. Zakharov (1901 – 1956) a dirigé de 1932 et jusqu’à la fin de sa vie le Chœur Piatnitski. Il écrivit  sa première chanson pour ce Chœur durant l'automne 1933. C’était une chanson sur des paroles de Mikhaïl Issakovski. Puis, de nombreuses autres chansons issues de cette collaboration et amitié fructueuse, suivirent, toujours pour le chœur Piatnitski. La chanson, ici présenté : "И кто его знает – I kto ievo znaiet – Qui donc le connait" écrite en 1938, reçut un accueil exceptionnel toujours sur des paroles d'Issakovski. En envoyant son poème à V. Zakharov,Mikhaïl  Issakovski lui avait écrit :

"Si cette chanson vous plaît et vous décidez d'en écrire la musique, ce serait très bien. JeIssakovski.jpg voulais seulement pour que cette chanson ne soit pas « volubile », et que la musique soit harmonieuse, ralentir son rythme. Quant au refrain, il doit avoir un côté, me semble-t-il, quelque peut « malicieux » parce que la jeune fille, elle, elle sait ce qui se passe, mais en partie par modestie, mais aussi par malice et coquetterie, elle fait semblant de ne pas comprendre.". Zakharov entendit ce que le poète lui disait; il apportât à la mélodie de nouvelles sonorités. Dans la chanson est alors apparu un léger reflet de chagrin tendre, donnant à celle-ci un charme tout particulier.

Cette chanson est devenue tout de suite une chanson populaire. Ecrite peu de temps avant la guerre d’abord pour le chœur Piatnitski,, elle devint vite une très populaire, tout le monde la chantait, y compris à l’étranger où tout émigré blanc et enfant d’émigré blanc entonnait lors de réunions de famille ou de feux de camps. Sans doute fut-elle apportée durant la guerre par des prisonniers et des travailleurs déportés, ayant pu rejoindre les diverses résistances actives dans les pays européens. En Union Soviétique puis en Russie de nombreux artistes la reprirent, tels que; Lydia Rouslanova, Marina Diviatova, Alïona Petrovskaïa, Irina Krutova ou encore  le groupe cubanaty @ radiocity, la chanteuse rock-folk Matrïochka et nombre d’autres. Il existe une version chinoise et même une autre anglaise.

Le vidéogramme ci-après reprend l’interprétation du Chœur Piatnitski sur un montage étrange & lancinent de pustinnik50's channel "  avec les solistes  Alexandra  Prokoshyna et Valentina Klodnina.

 

~~~~~~~~~~

И кто его знает / Qui donc, le connait

Musique : V. Zakharov – Paroles : M. Issakovski

Au couchant, un gars se balade près de ma maison,
Il me cligne des yeux et ne dit rien.
Qui donc  le connaît, pourquoi cligne-t-il,
Pourquoi cligne-t-il et qui le connaît.

Dès que j’apparais sur la promenade, il se met à danser et à chanter,
Mais soupire et se détourne lorsque nous nous quittons, aux portillons,  
Mais qui le connait, pourquoi soupire-t-il,
Pourquoi soupire-t-il et qui le connaît.

Je lui ai demandée,
Pourquoi as-tu l’air chagriné ?
Est-ce la vie qui t’a attristé ?
Il m’a répondu – c’est mon pauvre cœur que j’ai égaré,
Mais qui le connait, pourquoi égare-t-il,
Pourquoi égare-t-il et qui le connaît.

Hier, il m’a envoyé par la poste, deux lettres énigmatiques,
Chaque ligne n’est que points de suspension,
Devines donc, toute seule.
Mais qui le connait, que sous entent-il,
Que sous entent-il et qui le connaît.

Je n’ai pas essayée de deviner, n’attends rien et n’espère rien,
Seulement, je ne sais pourquoi, dans la poitrine, mon cœur, doucement, fondait.
Mais qui le connait, pourquoi fond-il,
Pourquoi fond-il et qui le connaît ?

Traduction : Sarah P. Struve.

Partager cet article

Repost 0
Published by Sarah. P. Struve - Струве Сара Петр - dans Choeur Piatnitski - хор им. Пятницкого
commenter cet article

commentaires

EmmanuelC 03/11/2016 14:40

Bonjour,
merci beaucoup pour votre article. Votre site a l'air super donc du coup je m'abonne ! J'avais découvert cette chanson par Svetlana de Loubchek (mais que devient-elle au fait ?) grâce à son disque d'Ocora que j'adoooore - c'est la version que je préfère l'ayant entendue en premier
http://www.musicme.com/Svetlana/albums/Russie---Russian-Songs-(Collection-Ocora-Radio-France)-0794881648429.html
Pour mon goût personnel la version d'Irina Krutova est convenable mais j'aime encore plus celle de Galina Egorova qui a un certain charme désuet https://youtu.be/kdwzNWYSo7Q
Je me suis mis au russe très récemment, et j'ai du boulot avant de pouvoir déchiffrer des textes tout seul, donc merci d'avance pour vos autres traductions !

fanfanchatblanc 24/03/2013 16:34

Merci pour cette découverte et pour la traduction de cette chanson.
Une vidéo étonnante et touchante.
Amicalement

Sarah. P. Struve - Струве Сара Петровна 24/03/2013 17:39



C'est moi qui vous remercie pour votre commentaire.


Cordialement.



Présentation

  • : STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • : Le mot « Stengazeta » est un acronyme voulant dire « journal mural ». Stengazeta de Paris publie des traductions de chansons russes contemporaines et/ou populaires, ainsi que des articles d'opinions. Il m’a semblé utile, de faire percevoir à travers ce blog, la Russie et ses cultures, hors du prisme propagandiste et réducteur que véhiculent les pouvoirs politiques, économiques & médiatiques occidentaux. S. P Struve
  • Contact

Ruski tchas

 

Recherche

Catégories