Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
25 septembre 2022 7 25 /09 /septembre /2022 13:25

L'auteur de "Родина ~ Rodina ~Patrie," s'appelle Sergueï Trofimov; il est auteur-compositeur-interprète, musicien, chanteur, artiste Émérite de la Fédération de Russie. Il est également connu sous le nom de scène de Trofim.

- Le premier vidéogramme ci-après, reprend l’interprétation par Victoria Tcherentsova, chanteuse et actrice, qui interprète cette chanson lors de la cérémonie de clôture de la finale du III championnat National «Compétences des sages».

- le second vidéogramme, reprend l'interpretation du groupe populaire "Ptachitsa" de Saint-Pétersbourg, qui l’interprète dont Stengazeta a déjà présenté certains de ses membresIvan Razoumov et Veronika kourbanmamadova, ce groupe est composé outre ces deux interprète, de Lia Bragina, Svetlana Kocheleva et Sergueï Lebedev.

~~~~~~~~~~~~~~~~

Родина / Patrie
Сергей Трофимов

 

Les coupoles dorées des églises au-dessus de la rivière.
Fraises mûres avec du lait cru
Je cours sur l'herbe fauchée, et au dessus de moi
Le ciel est bleu et haut...
Je suis un gamin de cinq ans.,
Et ma joie chante, et mon bonheur vole...

Contes de grand-mère sur l'Amour et le Courage,
Où le Bien et la Vérité protègent le monde.
Médailles de grand-père "Pour Berlin" et "Pour Prague"
Et le feu d'artifice des fêtes de printemps...
Je sais que nous sommes tous ensemble, un Peuple!
Et ma joie vole, et mon bonheur chante.

C'est tout ce qui m'est proche, c'est quelque part au fond de moi.
C'est la chose la plus sainte qui soit resté en moi.
Cela nous garde et nous guérit comme la Grâce du Seigneur.
C'est quelque chose que l'on ne peut acheter, ni enlever.

Passera alentour, le temps, indifférant,
Effaçant les adresses familières,
Nous connaîtrons et le profit et le calcul,
Mais l'un dans l'autre, Nous arrêterons de voir le ciel...
Et, lorsque, pour moi, cela deviendra difficile,
Je me le dirai a nouveau, en dépit des temps...

C'est tout ce qui m'est proche, c'est quelque part au fond de moi.
C'est la chose la plus sainte qui soit resté en moi.
Cela nous garde et nous guérit comme la Grâce du Seigneur.
C'est quelque chose que l'on ne peut acheter, ni enlever.

Traduction : Sarah P. Struve

Partager cet article
Repost0
24 mai 2018 4 24 /05 /mai /2018 05:59

"Полынь-трава ~ Polyn'-trava ~ herbe d'absinthe," est une chanson populaire. Comme toute chanson populaire, elle a nombre de variantes. Ici, elle est interprétée par Ivan Razoumov & Veronika kourbanmamadova.

Ivan Razoumov est accordéoniste et participe régulièrement aux concert et vidéo concert depuis Saint-Pétersbourg, que donne l'Ensemble Ptachytsa, ex trio Tsveten, dont fait partie, Veronika kourbanmamadova; tous les deux, ainsi que les autres membres du "Ptachytsa," enseignent le chant et/ou la musique.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Полынь-трава ~ Herbe d'absinthe
Chanson populaire

Absinthe, absinthe, herbe d'absinthe,
Absinthe , tu poussais amèrement.
À cause de toi, herbe d'absinthe,
Ma jeunesse s'est perdue.
À cause de toi, herbe d'absinthe,
Ma jeunesse s'est perdue.

Je vais seul de par les rues,
Les étoiles dans le ciel, brillent,
Les étoiles dans le ciel, brillent,
Pour que nous puissions nous rencontrer.
Les étoiles dans le ciel, brillent,
Pour que nous, puissions nous rencontrer.

Ce que je sais, tu ne le sais pas,
C'est, que la faute repose sur toi.
Mon aimée, comme tu as pu, mon cœur, tu as brisé.
C'est, que la faute repose sur toi,
Mon amour, comme tu as pu, mon cœur, tu as brisé.

Où êtes-vous mes dix-sept ans ?!
Le bonheur de la vie, s'est effacé !
À cause de toi, herbe d'absinthe,
ma jeunesse s'en est allée.
À cause de toi, herbe d'absinthe, herbe d'absinthe,
ma jeunesse s'en est allée.

Traduction Sarah P. Struve.

Partager cet article
Repost0
18 octobre 2011 2 18 /10 /octobre /2011 11:57

Voici un chant traditionnel des cosaques du Don interprété par Vladimir Skuntsev et son ensemble "Казачий круг - kazatchiyi krug – le cercle cosaque" Skuntsev est un artiste autodidacte, interprète de chansons folkloriques. Il est connu pour son travail d’archive du folklore cosaque. Vladimir Skuntsev crée l’ensemble  "Kazatchiy krug " à Moscou en 1986, le répertoire de l’ensemble est constitué de plus de 300 chansons des régiments cosaques du Don, du Kouban, du Terek, de Zaporojie, de l’Oural, de Sibérie ainsi que de la Volga. La collecte de ces chants se fait Lors d’expéditions de recherches régulières effectuées par les membres de l’ensemble qui essayent d’être au plus près des traditions du chant cosaques, gardant précieusement la musicalité et le dialecte des chants originaux.

"Черный ворон – Tchernyi Vorone – Noir corbeau" a été enregistré dans le premier album de l’ensemble "Казачьему роду - Kazatchemu rodu" parut en 1997 et reprenant des chants de cosaques du Don, du Terek ainsi que du Kouban. Ce C.D. fut repris dans le deuxième volume de "Антология - Anthologuia" publié en 2007. Le premier vidéogramme reprend cette interprétation sur de belle images.

Le second vidéogramme reprend l’interprétation de l'ensemble populaire "Ptachitsa"de Saint-Pétersbourg, qui l’interprète dont Stengazeta a déjà présenté certains de ses membresIvan Razoumov et Veronika kourbanmamadova, ce groupe est composé outre ces deux interprète, de Lia Bragina, Svetlana Kocheleva et Sergueï Lebedev.

_______________

Чёрный ворон / Noir corbeau
(Chant mélancolique des cosaques du Don / Протяжная песня донских казаков) 

Noir corbeau, mon ami voyageur,
Où donc, si loin, as-tu volé ?
Noir corbeau, mon ami voyageur,
Où donc, si loin, as-tu volé ?

Où donc, si loin, as-tu volé ?
Toi, noir corbeau, tu m’as apporté,
Une blanche main baguée.

Une blanche main baguée...
Je suis sortie sur le perron,
Légèrement, j’ai chancelé.

Légèrement, j’ai chancelé...
Par la bague, j’ai reconnu de mon ami,
Sa main que tient le corbeau.

Cette main, la main de mon bien-aimé,
Sans doute, qu’à la guerre, il a été tué.

Sans doute, qu’à la guerre, il a été tué…
Mort, sur la terre, il est couché,
Dans un lointain pays étranger.

Dans un lointain pays étranger…
Est venu avec une pelle,
Un homme bienveillant.

Un homme bienveillant...
Dans une seule tombe, a enterré,
Deux cents quarante âmes.

Deux cents quarante âmes.
Une croix de chêne, il a planté
Et a Inscrit dessus :

« Ici reposent, des héros du Don,
Gloire aux cosaques du Don ! »
« Ici reposent, des héros du Don,
Gloire aux cosaques du Don ! »

Traduction : Sarah P. Struve

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • : Le mot « Stengazeta » est un acronyme voulant dire « journal mural ». Stengazeta de Paris publie des traductions de chansons russes contemporaines et/ou populaires, ainsi que des articles d'opinions. Il m’a semblé utile, de faire percevoir à travers ce blog, la Russie et ses cultures, hors du prisme propagandiste et réducteur que véhiculent les pouvoirs politiques, économiques & médiatiques occidentaux. S. P Struve
  • Contact

 

 

Recherche

Pages

Catégories