Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
6 août 2025 3 06 /08 /août /2025 08:43

La chanson « Ogonïok » a été écrite par Mikhail Issakovski,  en février 1943, le poème est publié pour la première fois dans le journal « Pravda ». Et puis une sorte de miracle se produit : très vite, cette chanson commence à être chantée sur tous les fronts. Cependant, l'auteur de la musique reste inconnu. Après la guerre, une commission spéciale de l'Union des compositeurs a même été convoquée, afin de déterminer l'auteur de la musique de cette chanson devenue si populaire. Mais cette commission n'y arrivera pas. C'est ainsi que la chanson est très vite devenue vraiment populaire.

Le poète Evgeny Dolmatovski a expliqué l'incroyable impact de la chanson « Ogonïok » sur les combattants et les personnes restées à l'arrière : « L'image poétique de la lumière sur la fenêtre est devenue un symbole énorme et inspirant : notre lumière ne s'est pas éteinte, elle ne s'éteindra jamais ! La chanson a renforcé le lien indissoluble entre le front et l'arrière. »

Sur le vidéogramme ci-après, la chanson est interprétée par le groupe folklorique « Sokolovye » invité chez Kouzma Bolotov à "la cuisine des talents" dans la ville de Istra, région de Moscou.

~~~~~~~~~~~~~~

Огонёк ~ Petite lumière
Parole : M. Issakovski  - Musique : auteur inconnu

Une jeune fille accompagnait
Un combattant,au front,
Par une nuit noire, elle lui dit adieu
Sur les marches du perron.

Tandis que derrière la brumes
Le jeune homme voyait,
Sur le rebord de la fenêtre de la jeune fille,
Une petite lumière briller.

Le gars fut accueilli
Par la brave famille du front,
Partout, il y avait des camarades,
Partout, il y avait des amis,

Mais, cette rue familière
Il ne pouvait l’oublier:
Où es-tu donc, mon adorée,
Où es-tu, ma petite lumière ?

Et l'amie lointaine
Envoie un message à son aimé,
Que son amour de jeune fille
Jamais ne mourrais.

Tout ce qui fut souhaité,
S’accomplira en son temps,
Ne s'éteindra pas avant l'heure
La petite lumière dorée.

Et, dans l'âme du combattant,
le calme et la joie
De ce si beau,
De ce mot.

Et, le gars cogne encore plus fort,
l'ennemi tant détesté,
Pour la patrie soviétique,
Pour la lumière de son foyer.

Traduction : Sarah p. Struve

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • : Le mot « Stengazeta » est un acronyme voulant dire « journal mural ». Stengazeta de Paris publie des traductions de chansons russes contemporaines et/ou populaires, ainsi que des articles d'opinions. Il m’a semblé utile, de faire percevoir à travers ce blog, la Russie et ses cultures, hors du prisme propagandiste et réducteur que véhiculent les pouvoirs politiques, économiques & médiatiques occidentaux. S. P Struve
  • Contact

 

 

Recherche

Pages

Catégories