Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
13 juin 2009 6 13 /06 /juin /2009 17:07

« Oï, so vetchora, s polounottchi – Oh, depuis le soir, depuis la minuit » est une vieille chanson populaire russe datant de la fin du 18° ou du début du 19° siècle. Les auteurs tant du texte que de la mélodie, ne sont pas connus.

La chanson parle d’un très ancien instrument de musique russe à cordes pincés ; les « gousli. » l’historien byzantin, théophile Simocatta rapporte qu’en 591 en Thrace, les Grecs firent prisonniers trois slaves sans armes mais munis d’instruments de musique qui se présentèrent ainsi : « Nous sommes les slaves et vivons sur le bord de l’océan Occidental (mer baltique). Nous jouons sur ces lyres (gousli) car nous ne savons pas jouer de la trompe. Comme nous ne savons rien de la guerre, nous trouvons dans la musique notre meilleure occupations »

Gousliary.jpg

Gousli vient du mot slavon « gousti » qui veut dire tinter, résonner, bourdonner ; la gouslia était une corde en boyau, comme l’instrument en possède plusieurs, le terme s’est maintenu au pluriel pour le désigner. Les gousli sonores ou en forme d’aile, se présentent comme un tiroir au fond creusé en érable blanc, bouleau, saule ou platane à la table plane en sapin, munie de 4 à 15 cordes en crin, boyau ou plus tard en métal. On a retrouvé et restauré des gousli de ce type datant du XIII° siècle.

Le vidéogramme qui suit, est issu de l’émission de la chaine russe « 1° kanal » donnée le 12 juin 2009 en l’honneur de la chanteuse populaire russe, Ludmilla Zykina, qui fêtait le 10 juin ses 80 ans. La chanson est interprétée par le chœur populaire Piatnitski, chœur créé par Mitrophane Piatnitski en 1910. L’arrangement de la chanson est également de lui. Les costumes que portent les chanteurs du chœur, sont un melting-pot de costumes de différentes provinces de Russie et de différentes époques.

________________

Oh, depuis le soir, depuis la mie nuit
Ой, со вечора, с полуночи

Chanson populaire russe

Oh, depuis le soir, depuis la mie nuit
Oh, depuis le soir, depuis la mie nuit
Ma p’tite tête me faisait mal
Ma p’tite tête me faisait mal

Oh, ma p’tite tête faisait mal
Oh, ma p’tite tête faisait mal
Elle voulu se promener
Elle voulu se promener

J’irai dans les jeunes bois
J’irai dans les jeunes bois
Dans les verts bocages
Dans les verts bocages

Je couperai du jeune bois
Je couperai du jeune bois
Du bois d’érable
Du bois d’érable

Et je fabriquerai avec le jeune bois
Et je fabriquerai avec le jeune bois
Des gousli sonores
Des gousli sonores

Oh, depuis le soir, depuis la mie nuit
Oh, depuis le soir, depuis la mie nuit
Ma p’tite tête me faisait mal
Ma p’tite tête me faisait mal

Traduction : Sarah P. Struve

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Jean-Pierre 04/04/2017 10:47

Merci beaucoup pour toutes informations précises et la traduction.
L'interprétation est vraiment sublime. J'avais regardé cette émission incroyable pour les 80 ans de Ludmilla Zykina, qui est décédée juste un mois après.

Présentation

  • : STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • : Le mot « Stengazeta » est un acronyme voulant dire « journal mural ». Stengazeta de Paris publie des traductions de chansons russes contemporaines et/ou populaires, ainsi que des articles d'opinions. Il m’a semblé utile, de faire percevoir à travers ce blog, la Russie et ses cultures, hors du prisme propagandiste et réducteur que véhiculent les pouvoirs politiques, économiques & médiatiques occidentaux. S. P Struve
  • Contact

Ruski tchas

 

Recherche

Catégories