Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
18 mai 2014 7 18 /05 /mai /2014 14:05

La chanson "Ольга ~ Olga" fut écrite par Garik Soukhatchev pour son épouse qui porte ce prénom. "Olga" fut publiée pour la première fois dans l’album . "брёл ~ Brïol," dantant de 1994.. Cet album est le premier que Soukhatchev enregistra avec, à l’époque, son nouveau groupe "Неприкасаемые ~ Neprikassaèmyè ~ Intouchables."

SoukhatchevVoici un vidéogramme avec l’interprétation de cette chanson par l’actrice Daria Moroz, la chanteuse Pelaguéïa et Garik Soukhatchev à la guitare, lors du concours 2009 de l'émission "Две звезды ~ Dvié zvezdy ~ Deux étoiles" du "1° Kanal."

~~~~~~~~~~~~~~
Ольга / Olga
Garik Soukhatchev

Frappe, frappe destin-maldonne
Réveille au creux des mots, le verbe couleur sorbier; 
Frappe à la porte, disperse la neige
Le long des forêts jalons, le long des champs de rivières.

Quelqu’un n’est pas libre d’allumer la lumière;
Quelqu’un n’a pas la force de dire "non."
En arc-en-ciel s’étend le destin-serpent;

Se dévorant la queue, de la glace dans les yeux;
Au creux de la poitrine, l’effroi ; au cœur de l’âme, le cafard;

L’âme souffre, elle a mal, mais pourrait-il en être autrement;
Mais seulement…

Frappe, frappe destin-maldonne
Réveille au creux des mots, le verbe couleur sorbier,

Frappe à la porte, disperses la neige
Le long des forêts jalons, le long des champs de rivières.


Je voudrais tant me lover au creux de ton épaule
Raconter les mots, raconter les pensées
Fouiller au fond des poches, en retirer  de la glace,

Me rafraichir le front, me rafraichir le front
L’hôrloge fait   tic-tac - ding-dong;

Ne résonne que le son-plainte là-bas, derrière le mont chauve.
Coule l’eau sur l’herbe des siècles,

Sur toi, sur moi, sur nous deux
Mais seulement…

Frappe, frappe destin-maldonne
Réveille au creux des mots, le verbe couleur sorbier,

Frappe à la porte, disperse  la neige
Le long des forêts jalons, le long des champs de rivières.

Frappe, frappe destin-maldonne
Réveille au creux des mots, le verbe couleur sorbier,
Frappe à la porte, disperse  la neige
Le long des forêts jalons, le long des champs de rivières.

Traduction : Sarah P. Struve.

Partager cet article

Repost 0
Published by Sarah. P. Struve - Струве Сара Петр - dans Garik Sukatchev - Гарик Сукачёв
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • STENGAZETA - ПАРИЖСКАЯ СТЕНГАЗЕТА
  • : Le mot « Stengazeta » est un acronyme voulant dire « journal mural ». Stengazeta de Paris publie des traductions de chansons russes contemporaines et/ou populaires, ainsi que des articles d'opinions. Il m’a semblé utile, de faire percevoir à travers ce blog, la Russie et ses cultures, hors du prisme propagandiste et réducteur que véhiculent les pouvoirs politiques, économiques & médiatiques occidentaux. S. P Struve
  • Contact

Ruski tchas

 

Recherche

Catégories